PREVOĐENJE POSTKOLONIJALNE AFRIČKE KNJIŽEVNOSTI NA EVROPSKE JEZIKE: NEMAČKI PREVOD PURPURNOG HIBISKUSA ČIMAMANDE ADIČI

Autori

  • UGAGU-DOMINIC R. NNEKA

Ključne reči:

prevod, hibridnost, specifičnost za kulturu, interkulturalni dijalog, višejezičnost

Apstrakt

Hibridnost u književnosti, koju prouzrokuju kulturološke razlike, posebna je
karakteristika postkolonijalnih afričkih književnosti na evropskim jezicima. Ovo je očigledno
u Purpurnom hibiskusu Čimamande Adiči (2000). Ovaj rad ispituje hibridnost u izvornom
tekstu i njihov prevod sa engleskog na nemački. Identifikovani su slučajevi hibridnosti u
izvornom tekstu i njihovom prevodu. Ovo naglašava prevodilačke strategije u procesu
analize izbora prevoda i njihovih implikacija, posebno u prenošenju elemenata specifičnih za
kulturu u izvornom tekstu u ciljni tekst. Razmatraju se neki izazovi interkulturalnog
prevođenja u vezi sa odrazom stila autora u književnom prevodu. U radu se otkriva svest
prevodioca da kroz usvajanje etnocentričnih strategija očuva kulturološke elemente koji
oslikavaju kulturu i svrhu autora. Kako bi se ispitao prevod kulturoloških izraza, tj. utvrdilo
kako su preneti na nemački jezik, primenjena je Nidina teorija ekvivalencije. Takođe, u radu
se razmatraju i implikacije nekih izbora koje je prevodilac napravio u pokretanju
međukulturalnog dijaloga kroz prevod. Studija zaključuje da je napor prevodioca da
uspostavi ravnotežu između izvornog i ciljnog teksta bio osporen kao rezultat nemogućnosti
da se daju objašnjenja za neke neobjašnjive kulturološke termine narodnog porekla u
izvornom tekstu

##submission.downloads##

Objavljeno

2023-12-28